-
1 выбор одного из двух
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выбор одного из двух
-
2 выбор одного из двух
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выбор одного из двух
-
3 от одного до двух
Sports: one to two -
4 врождённое отсутствие одного или двух ребер
Medicine: apleuriaУниверсальный русско-английский словарь > врождённое отсутствие одного или двух ребер
-
5 за одного битого двух небитых дают
Set phrase: failure teaches success, one that's been caned is worth two that haven't, the man who has not been flogged is not educated, threatened folk(s) live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not), threatened men live longУниверсальный русско-английский словарь > за одного битого двух небитых дают
-
6 с одного вола двух шкур не дерут
General subject: you cannot flay the same ox twiceУниверсальный русско-английский словарь > с одного вола двух шкур не дерут
-
7 свиноматка от одного до двух лет
Agriculture: senior yearling sow (выставочная классификация)Универсальный русско-английский словарь > свиноматка от одного до двух лет
-
8 схема с автоматическим блокированием одного из двух пакетов
Telecommunications: banyan networkУниверсальный русско-английский словарь > схема с автоматическим блокированием одного из двух пакетов
-
9 эхо-сигнал с временем запаздывания от одного до двух периодов повторения зондирующих импульсов
Radiolocation: second-trip echoУниверсальный русско-английский словарь > эхо-сигнал с временем запаздывания от одного до двух периодов повторения зондирующих импульсов
-
10 За одного битого двух небитых дают
Experience is worth itСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > За одного битого двух небитых дают
-
11 За одного битого двух небитых дают
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > За одного битого двух небитых дают
-
12 двух
Синонимический ряд:плохо (проч.) двойке; двойки; двойку; неуд; неуда; неуде; неудовлетворительно; паре; пару; пары; плохо -
13 убивать двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать двух зайцев
-
14 убить двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить двух зайцев
-
15 за битого двух небитых дают
за < одного> битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают < да и то не берут>посл.once beaten is worth two raw ones; a beaten man is worth two unbeaten men; one who's (that's) been thrashed (caned) is worth two who (that) haven't- Так-то, - говорил он... - за битого нынче двух небитых дают. В люди вас выведу, вьюноши, сами потом спасибо скажете. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'So,' he said... 'A lad who's been thrashed is worth two who haven't. I'll make men of you, boys - you'll thank me later.'
- Ну, что ж, купцы, слышали? Побил нас маленько шведский король... Для начала - ничего... За битого двух небитых дают, так, что ли? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Well, friends, have you heard? The Swedish king has given us a little drubbing. Good enough for a start. A beaten man is worth two unbeaten men, isn't he?'
Русско-английский фразеологический словарь > за битого двух небитых дают
-
16 с одного вола две шкуры не дерут
Русско-английский фразеологический словарь > с одного вола две шкуры не дерут
-
17 экипаж из двух человек
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > экипаж из двух человек
-
18 карты двух мастей по пять или более карт каждой масти
Универсальный русско-английский словарь > карты двух мастей по пять или более карт каждой масти
-
19 контакт (двух тел) при вращении
Automation: rotational contact (одного относительно другого)Универсальный русско-английский словарь > контакт (двух тел) при вращении
-
20 игра двух лиц
См. также в других словарях:
за одного битого двух небитых дают — нареч, кол во синонимов: 3 • за одного битого двух небитых дают, да и то не бер (2) • мем (77) • … Словарь синонимов
за одного битого двух небитых дают, да и то не бер — нареч, кол во синонимов: 2 • за одного битого двух небитых дают (3) • … Словарь синонимов
За одного битого двух небитых дают. — (прибавка: да и то не берут). См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С одного вола двух шкур не дерут. — С одного вола двух шкур не дерут. См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За одного битого двух небитых дают, да и то не берут. — За одного битого двух небитых дают, да и то не берут. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С одного волка двух шкур не дерут. — см. С одного вола не две шкуры … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двух-факторная теория эмоций — Двухфакторная теория эмоций это теория в социальной психологии, которая рассматривает эмоцию как сочетание двух компонентов (факторов): физиологического возбуждения и когнитивной интерпретации этого возбуждения. Двухфакторную теорию эмоций… … Википедия
Двух зайцев гонять - ни одного не поймать. — Двух зайцев гонять ни одного не поймать. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Двух тел задача — В классической механике, задача двух тел состоит в том, чтобы определить движение двух точечных частиц, которые взаимодействуют только друг с другом. Распространённые примеры включают спутник, обращающийся вокруг планеты, планета, обращающаяся… … Википедия
Двух тел задача — (в астрономии) задача о движении двух тел, взаимно притягивающихся согласно Ньютона закону тяготения (См. Ньютона закон тяготения). В Д. т. з. притягивающиеся тела принимаются за материальные точки, что справедливо, если они имеют… … Большая советская энциклопедия
одного поля ягода — Ср. Меня занимает одна девушка, с которой я почти двух слов не сказал, но в которой я чувствую своего поля ягоду. Тургенев. Новь. 8. Нежданов. Ср. Il est de notre abbaye. Он нашего прихода. См. из одной мучки. См. родословное дерево. См. на один… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона